quarta-feira, 30 de novembro de 2011

À procura de Lucas



<><><><><><><><><><><><><> 

À procura deLucas

Para comprar no Brasil 
( impresso e e book):


À procura de Lucas  (Flávio Cruz)
----------------------------------------
Para comprar nos EUA:




<><><><><><><><><><><><><> 

nowhere to be seen

nowhere to be seen, nowhere to be found
 (em nenhum local onde possa ser encontrado ou visto, não ser visto ou encontrado em nenhum lugar)
Mr Silva was on the news last night, and today he’s nowhere to be seen. = O Sr. Silva estava no noticiário a noite passada, e hoje não se pode vê-lo  em lugar nenhum.
Someone stole a lot of money from the bank last month. So far it’s nowhere to be found.  =  Alguém roubou muito dinheiro do banco no mês passado. Até agora o dinheiro  não foi encontrado.
Pequeno Dicionário de Dicas e Dificuldades

gum / gun


gengiva, goma
arma, pistola

my gut tells me that


my gut tells me  that 
(meu instinto me diz que)

My gut tells me that  he’s in real trouble  = Meu institnto diz que ele está em séria dificuldade.
My gut tells me that there is more to that story than what he’s telling us.  = Meu instinto me diz que há alguma coisa a mais nesta história do que...

It's up to


It's up to 
-é com… /  …é quem sabe                  
It's up to you.You can be a good boy, play by the rules...”
(É com você. Você pode ser um bom menino, ir de acordo com as regras…/ Você é quem sabe. Você pode...)
(Runaway Jury / “O Júri”)
Extraído do autor deste blog: Conversação em Inglês:Frases e Expressões Úteis (Flávio Cruz)

Contractions: how to pronounce

How to Pronounce Contractions

terça-feira, 29 de novembro de 2011

bail (someone) out

bail (someone) out
(resgatar, pagar fiança)

John’s friend bailed him out of prison.  =  O amigo de John pagou sua fiança para que ele saísse da prisão.
Many banks were bailed out because of the financial crisis. =  Muitos bancos foram resgatados por causa da crise financeira.

NEIL SEDAKA

Veja o vídeo: Laughter in the rain



LAUGHTER IN THE RAIN
Fonte: http://www.lyrics007.com
Strolling along country roads with my baby 
It starts to rain, it begins to pour 
Without an umbrella we're soaked to the skin 
I feel a shiver run up my spine 
I feel the warmth of her hand in mine 

Oo, I hear laughter in the rain 
Walking hand in hand with the one I love 
Oo, how I love the rainy days 
And the happy way I feel inside 

After a while we run under a tree 
I turn to her and she kisses me 
There with the beat of the rain on the leaves 
Softly she breathes and I close my eyes 
Sharing our love under stormy skies 

Oo, I hear laughter in the rain 
Walking hand in hand with the one I love 
Oo, how I love the rainy days 
And the happy way I feel inside 

[break] 

I feel the warmth of her hand in mine 

Oo, I hear laughter in the rain 
Walking hand in hand with the one I love 
Oo, how I love the rainy days 
And the happy way I feel inside 

Oo, I hear laughter in the rain 
Walking hand in hand with the one I love 
Oo, how I love the rainy days 
And the happy way I feel inside 

Oo, I hear laughter in the rain 
Walking hand in hand with the one I love 
Oo, how I love the rainy days 
And the happy way I feel inside 

What’s your take on…?


What’s your take on…?
-o que você acha de/sobre?
-qual a sua conclusão sobre?
What’s your take on the last week events?
(O que você acha dos acontecimentos da semana passada?)
Extraído do autor deste blog: Conversação em Inglês:Frases e Expressões Úteis (Flávio Cruz)

segunda-feira, 28 de novembro de 2011

thanks, but no thanks

thanks, but no thanks (col.) - obrigado, não estou interessado

GO...


go ahead - começar a fazer algo, ir em frente
go all the way - ir até o final / ter relação sexual completa (gir.)
go along - continuar / cooperar
go around - ir de um lado para outro / satisfazer uma exigência,ser suficiente
go astray - ficar perdido, perder-se

What is this all about? / What was that about?


What is this all about? / What was that about?
-de que se trata?
-do que se está falando?/ do que você está falando?
 “I need to talk to him and I was thinking that maybe you could look through this yearbook?
Now, what's this all about?
(Preciso falar com ele e eu estava pensando que talvez você poderia dar uma olhada neste anuário?
Agora, do que você está falando?)
(I know What you did Last Summer / “Eu Sei o que Vocês Fizeram No Verão Passado”)

domingo, 27 de novembro de 2011

All...more


all in a day’s work =  (ser) parte do que é esperado
all in one piece = inteiro, “sem quebrar”
all night long = durante a noite toda

CLASSICS IV - " EVERYDAY WITH YOU GIRL "

Vídeo:  CLASSICS IV


EVERYDAY WITH YOU GIRL
The Classic IV
Fonte: http://www.lyricstime.com
Every day with you girl
Is sweeter than the day before
Everyday I love you more and more
More and more and more
They're saying that all good things must come to an end
But girl it isn't true
Each day with you I fall in love again
Everyday with you girl
Is sweeter than the day before

Everyday I love you more and more
More and more and more
And when I got to sleep at night time
Tomorrow's what I'm praying for
Cause everyday with you girl
Is sweeter than the day before

What’s the matter with you?


What’s the matter with you?
-qual é o seu problema?
-o que “deu” em você?
“Stay calm. Stop! What’s the matter with you?”
(Fique calmo. Pare. Qual é o seu problema?)

sábado, 26 de novembro de 2011

worked up

worked up
(exaltado, agitado, aborrecido ou zangado)
The young lady was all worked up because her flight had been cancelled.  = A jovem estava muito exaltada porque seu vôo havia sido cancelado.
My wife asked me not to be so worked up about something so silly.  =  Minha esposa
me pediu para não ficar aborrecido com algo tão bobo.

burst your bubble

burst your bubble
Estragar o prazer de alguém, " cortar o barato de alguém"
(burst = estourar, bubble= bolha)

“And I have never been the kind who'd want to;
Burst your bubble.” (Hoodoo Gurus)

What’s the use?


What’s the use?
-de que adianta?
“What’s the best price we have?
What’s the use? We don’t have the money.”
(Qual é o melhor preço que temos?
De que adianta? Não temos o dinheiro.)

sexta-feira, 25 de novembro de 2011

FROM...cont.

from the word go - desde o início
from way back - por muito tempo, há muito tempo
from what I can tell - pelo que posso dizer
from what I hear - pelo que eu ouvi, ouço, tenho ouvido
from what I read - pelo que eu leio, li, ando lendo

Funny


funny business - atividade ilegal
funny money - dinheiro falso / dinheiro de origem suspeita
funny thing is… - o gozado é que…, o interessante é que… 

quinta-feira, 24 de novembro de 2011

To say the least / To say the least of it


To say the least / To say the least of it
-para falar o mínimo / para dizer pouco
-o mínimo que eu posso falar é que
“I'm not so sure this wedding is such a good idea
To say the least, I don't like what I'm seeing from these Fockers.”
(Não estou seguro de que este casamento é uma boa ideia. O mínimo que eu posso falar é que eu não gosto do que estou vendo nestes “Fockers”.)
(Meet the Fockers / “Entrando Numa Fria Maior Ainda” )

It’s about time


It’s about time
-está na hora de / estava na hora / está mais do que na hora
-é bem hora de
“Oh, thank God. Ladies and gentlemen, I'd like to introduce the mayor of Dante's Peak, Rachel Wando.
-It's about time.
(Senhoras e senhores, gostaria de apresentar a prefeita de Dante’s Peak, Rachel Wando.
Estava na hora.)
(Dante’s Peak / “O Inferno de Dante”)
Extraído do autor deste blog: Conversação em Inglês:Frases e Expressões Úteis (Flávio Cruz)

Al Martino - I Love You More And More Every Day


Vídeo:  I love you more and more every day


Fonte: http://www.lyrics007.com
I love you more and more every day 
They said our love was just emotion 

That time would slowly fade away 
But time's just deepened my devotion 
I love you more and more every day 
The day you made those tender vows beside me 
My joy was more than words could ever say 
And, darling, still it grows and grows inside me 
I love you more and more every day 
The day you made those tender vows beside me 
My joy was more than words could ever say 
And, darling, still it grows and grows inside me 
I love you more and more every day 
I love you more and more every day 

the proof is in the pudding

Para se entender corretamente a expressão temos que pensar na sua forma original que era “the proof of the pudding is in the eating.” Para se ter certeza de que o pudim é bom, de que a receita é boa, não adianta  discutir ou analisar a mesma, é necessário experimentar o pudim... Para se provar algo é necessário experimentar-se, colocar as coisas em ação..
ou "para se testar algo com certeza, você tem que experimentar você mesmo.."



FROM...


from day one - desde o princípio, desde o começo
from dusk till / to dawn - o dia todo, de manhã até a noite
from head to toe - da cabeça aos pés
from now on - daqui para a frente
from one day to the next - sem preocupação com o futuro

quarta-feira, 23 de novembro de 2011

Begin the Beguine - Dionne Warwick




When they begin the beguine
It brings back the sound of music so tender
It brings back a night of tropical splendor
It brings back a memory ever green

I'm with you once more under the stars
And down by the shore an orchestra's playing
And even the palms seem to be swaying
When they begin the beguine

To live it again is past all endeavor
Except when that tune clutches my heart
And there we are, swearing to love forever
And promising never, never to part

What moments divine, what rapture serene
The clouds came along to disperse the joys we had tasted
And now when I hear people curse the chance that was wasted
I know but too well what they mean

So don't let them begin the beguine
Let the love that was once a fire remain an ember
Let it sleep like the dead desire I only remember
When they begin the beguine

O yes, let them begin the beguine, make them play
Till the stars that were there before return above you
Till you whisper to me once more: "Darling, I love you!"
And we suddenly know what heaven we're in
When they begin the beguine 

NEW YORK TIMES: Brazil Tries Pragmatism, Not Politics


Brazil Tries Pragmatism, Not Politics







What’s the point of?


What’s the point of?
-qual a vantagem de?
-de que adianta?
“No, what's the point of reading lies? It teaches kids to eat all their food...and go to bed when they're supposed to.”
(Não, qual é a vantagem de ler mentiras? Ensina as crianças a comer seu alimento..e ir para a cama na hora em qaue eles devem ir.)
(Dennis the Menace / “Dênis, o Pimentinha”)

To put it mildly


To put it mildly
-para não exagerar, sem exagero
-para dizer de uma maneira suave
“…but every year we hold some openings until the test scores come in. Jamal, your test scores, to put it mildly......caught our attention.”
(…mas todo ano nós seguramos algumas vagas até que os resultados dos testes cheguem. Jamal, sem exagero... seus resultados chamaram nossa atenção.)
(Finding Forrester / “Encontrando Forrester”)

terça-feira, 22 de novembro de 2011

To put it bluntly

To put it bluntly
-para falar francamente
-para falar direto
“To put it bluntly, times have changed and unprecedented need must be met with unprecedented response.” 
(Para falar francamente,os tempos mudaram e necessidades sem precedente precisam ser tratadas com resposta sem precedente.)
(www.nytimes.com / Jan.16, 2011)

Miss you Like Crazy

Vídeo:  Miss You Like Crazy 
(NATALIE COLE)
Miss You Like a Crazy


Even though its been so long, my love for you keeps going strong
I remember the things that we used to do, a kiss in the rain
Til' the sun shined through, I'd try to deny it, but I'm still in love with you
I miss you like crazy, I miss you like crazy, ever since you went away
Every hour of every day, I miss you like crazy, I miss you like crazy
No matter what I say or do, there's just no getting over you
I can see the love shining in your eyes, and it comes as such a sweet surprise
If seeing's believing its worth the wait, so hold me and tell me its not too late
We're so good together, we're starting forever now, And I miss you like crazy
I miss you like crazy, ever since you went away, every hour of every day
I miss you like crazy, I miss you baby, a love like ours will never end
Just touch me and we're there again
Musical interlude
Just one night and we'll have that magic feeling like we used to do
Hold on tight and whatever comes our way we're gonna make it through
If seeing's believing its worth the wait, so hold me and tell me its not too late
We're so good together, we're starting forever now
And I miss you like crazy, I miss you like crazy
No matter what I say or do there's just no getting over you
And I miss you (baby), I miss you (baby), all the tender love you gave me
When a feeling gets this strong, you know the real thing come along
And I miss you, I miss you like crazy baby, only (you're) should be "your" sweet love
Can save me, I miss you like crazy, a love like ours will never end
Just touch me and we're there again,
Miss you like crazy, I miss you like crazy


Would you be so kind as to


Would you be so kind as to
-você faria a gentileza de…
-você se importa de…
“Would you be so kind as to help me with those packages?”
(Você faria a gentileza de me ajudar com estes pacotes?)

You know what I mean* / You know what I’m saying


You know what I mean* / You know what I’m saying
-você entende o que eu quero dizer
-você sabe do que eu estou falando
“We had a problem. We tried to do everything we could. You know what I mean.
(Nós tivemos um problema. Nós tentamos tudo que pudemos.Você sabe do que estou falando.)
(Goodfellas / “Os Bons Companheiros”)
* Similares:    If you know what I mean / If you know what I’m saying: (Se é que você entende o que quero dizer /  Se você me entende)

Baby boomer


“Baby boomers” é o nome que se dá para a geração de americanos que nasceram no período que se seguiu à Segunda Guerra Mundial, entre 1944 e 1964 e que se caracterizou por um aumento extraordinário de novos bebês.
 "Thanks to the baby boomers, we're in the midst of a social evolution as more and more people come out and say, 'I'm not the only person over 50 who's...(N. Y. Times July 27, 2011)+ “Graças aos “baby boomers”. Nós estamos no meio de uma evolução social...

Leia mais sobre os "baby boomers"
Leia sobre os "baby boomers" em Português







segunda-feira, 21 de novembro de 2011

Deu nos Los Angeles Times: "Mea-culpa" da Chevron

Leia a reportagem: "Mea-culpa" da Chevron
latimes.com

José Padilha: Deu no Los Angeles Times...


José Padilha: fogo da direita e da esquerda...
latimes.com

get a grip on

get a grip on (oneself)
(assumir controle das próprias emoções, agir mais calmamente)
Her husband asked her to get a grip on herself.  =  O marido dela pediu para ela se controlar.
Come on, get a grip,  we've got an important business interview in one hour.   =  Vamos lá , controle-se,  temos uma importante entrevista de negócios em uma hora.
Get a grip on yourself! There are many people here. = Controle-se! Há muitas pessoas aqui.