terça-feira, 20 de dezembro de 2011

fellow / follow / felon / felony


camarada, cara  (informal), membro
seguir
criminoso
crime

Christmas Countdown - Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!

Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow! (Bing Crosby)


segunda-feira, 19 de dezembro de 2011

Christmas Countdown - We Wish You A Merry Christmas - Bing Crosby

We Wish You A Merry Christmas - Bing Crosby




fend / fiend / friend


defender- se, virar
demônio
amigo

Throw someone under the bus

"Throw (someone) under the bus":  eliminar ou sacrificar alguém para seu próprio benefício ou para se livrar de uma situação difícil, usar outra pessoa como "bode expiatório"


"Reflect on true friendships you casually threw under the bus for self-advancement, say, two years ago." (Newsweek, 9 de abril de 2011)= "Pense nas amizades verdadeiras que você eventualmente sacrificou para sua auto-promoção, vamos dizer, há dois anos atrás.

Christmas Countdown - O Holy Night

O Holy Night

domingo, 18 de dezembro de 2011

The Usual Suspects: se ainda não viu...

"The Usual Suspects"ou no Brasil "Os Suspeitos", um filme de 1995 é daqueles que você não pode deixar de ver, e se já viu, pode ver de novo, que vai gostar ...Um enredo com um final surpreendente e inteligente. 
Com nomes de peso como Stephen Baldwin, Gabriel Byrne, Benicio Del Toro, Kevin Spacey, este filme foi dirigido por Stephen Baldwin.
O título provavelmente foi tirado de uma cena do filme "Casablanca" e é usado "( além do significado óbvio) na linguagem comum também no sentido de "os mesmos de sempre".


Veja o  Trailer


e leia mais (se você ainda não viu, cuidado para não estragar o final): em INGLÊS e em PORTUGUÊS

flair / flare


jeito, habilidade
flare  Mesma pronúncia
chama, sinal luminoso

Palavras raras


Palavras que dificilmente você vai ver ou ouvir nos dia a dia...
agraffe -(o arame que segura a rolha de uma garrafa de champagne,  grampo de cabelo ou de roupa)

ambeer - (cuspe escurecido por mascar tabaco )
baize - (tecido verde e grosso que se usa em mesas de jogos )
beldam - ( mulher velha e feia, megera)
caitiff - (velhaco, patife, covarde )

Christmas Countdown

I saw Mommy kissing Santa Claus  

sábado, 17 de dezembro de 2011

O Vôo dos "Grebes"

Leia a mais recente crônica: O Vôo dos Grebes

gren / grim / grin


verde
sinistro. severo, rígido, austero
sorriso aberto, sorrir abertamente, sorrir de modo malicioso

English: How to Pronounce S and Z consonants

Pronúncia do S e do Z   

'Barefoot Bandit'

O 'Barefoot Bandit'  confessou mais de 30 crimes. Ele fez de tudo ( que não devia) desde quando era pequeno. Roubou carros, entrou em inúmeras residências, roubou aviões ( aprendeu a pilotar através de manuais)  e finalmente fugiu em um deles para Bahamas onde foi preso.Roubou cartões de créditos, fez compras para serem entregues nas residências onde havia entrado, para depois voltar e roubá-las novamente.
O nome vem do fato de , segundo dizem, fazer seus assaltos com os pés descalços. Tem muitos fãs pelo mundo e até grupos que seguem seus passos. Com certeza sua história vai terminar em filme.
Leia mais:   O "Bandido Descalço"

Christmas Countdown

The Christmas Song: Nat King Cole

quinta-feira, 15 de dezembro de 2011

You’re telling me


You’re telling me 
-nem me fala  ( usa-se para confirmar para o interlocutor que está claro, que já ouviu e que concorda)
“She is a liar!
You’re telling me! She even believes in her lies!”
(Ela é uma mentirosa!
 Nem me fala! Ela até acredita em suas próprias mentiras!)
Extraído do autor deste blog: Conversação em Inglês:Frases e Expressões Úteis (Flávio Cruz)

Guess Who- American Woman

Veja o vídeo
American Woman
Fonte: http://www.sing365.com

American woman Stay away from me American Woman Mama let me be
Don’t come Hanging around my door I don’t want to see your face No more
I got more important Things to do Then spend my time Growing old with you
American Woman Get away from me American woman Mama let me be
Don’t come Knocking around my door I don’t want to see your shadow No more
Colored Lights Can hypnotize Go and sparkle Someone else’s eyes
Now woman I said get away American Woman Listen what I say
American Woman I said get away American woman Listen what I say
Don’t come Hanging around my door 
Idon’t want to see your face No more
I don’t need your war machines
I don’t need your ghetto scenes
Colored lights can hypnotize
Sparkle someone else’s eyes
Now woman, get away from me
American woman, mama let me be
Go, gotta get away, gotta get away
Now go go go
gonna leave you, woman
gonna leave you, woman
Bye-bye
Bye-bye
Bye-bye
Bye-bye
You’re no good for me
I’m no good for you
Gonna look you right in the eye.
Tell you what I’m gonna do
You know I’m gonna leave
You know I’m gonna go
You know I’m gonna leave
You know I’m gonna go, woman
I’m gonna leave, woman
Goodbye, American Woman

wave / waive

wave- - Clique Pronúncia (Merriam-Webster): onda, ondulação, gesto, sinal com a mão,ondear, ondular,acenar, fazer sinal (com a mão)
waive- ( igual a "wave"): desistir, ceder, abandonar, abrir mão, renunciar, adiar, desistir de um direito (jurídico)

Christmas Countdown

Miley Cyrus - "Rockin' Around The Christmas Tree"

The Tokens - The lion sleeps tonight

Veja o vídeo: The Tokens

A-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh)
In the jungle, the mighty jungle
The lion sleeps tonight
In the jungle the quiet jungle
The lion sleeps tonight
Near the village the peaceful village
The lion sleeps tonight
Near the village the quiet village
The lion sleeps tonight
Hush my darling don't fear my darling
The lion sleeps tonight
Hush my darling don't fear my darling
The lion sleeps tonight

once in a while

once in a while
 (ocasionamente, de vez em quando)
 We take our children downtown once in a while. = Levamos nossas crianças para o centro da cidade de vez em quando.

research, rehearse


research  - (pesquisa, pesquisar)
rehearse - (ensaio, ensaiar)
essay -  (ensaio – literário, científico)

“Ensaio”, significando esboço literário ou científico, deve ser traduzido por “essay”, enquanto “ensaio”, significando “treinar para uma apresentação teatral ou musical”, deve se traduzir por “rehearse”.

The musicians rehearsed for the concert all afternoon. = Os músicos ensaiaram para o concerto a tarde inteira.
We need a lot of research to reach such a degree of knowledge on the subject. = Precisamos de muita pesquisa para alcançarmos tal grau de conhecimento sobre o assunto.
The teacher’s assistant wrote a wonderful essay about Walt  Whitman. =  O assistente do professor escreveu um maravilhoso ensaio sobre Walt Whitman.

What’s your deal?


What’s your deal?
-qual é o seu negócio?
-o que você propõe / está propondo?
-“qual é a sua?”
“You are saying we should go there and do things our way?
I don’t understand. What’s your deal?”
(Você está dizendo que devemos ir lá e fazer as coisas do nosso jeito. Eu não entendo.O que você está propondo?)

quarta-feira, 14 de dezembro de 2011

Sammy Davis Jr. - The Candy Man


Sammy Davis Jr. - The Candy Man 

Candy Man
Writer: HURT, JOHN S 

Who can take a sunrise 
Sprinkle it with dew 
Cover it in chocolate and a miracle or two 
The Candy Man 

The Candy Man can 
The Candy Man can 'cause he mixes it with love and makes the world taste good 
Who can take a rainbow 
Wrap it in a sigh 

Soak it in the sun and make strawberry-lemon pie 
The Candy Man 
The Candy Man can 
The Candy Man can 'cause he mixes it with love and makes the world taste good 

Willy Wonka makes everything he bakes 
Satisfying and delicious 
Talk about your childhood wishes 
You can even eat the dishes 

Who can take tomorrow 
Dip it in a dream 
Separate the sorrow and collect up all the cream 
The Candy Man 

The Candy Man can 
The Candy Man can 'cause he mixes it with love and makes the world taste good 
And the world tastes good 'cause the Candy Man thinks 

out of (one’s) league


out of (one’s) league
(fora de sua especialidade, impróprio, inadequado para alguém)
The new manager was clearly out of his league. =  O novo gerente estava completamente fora de sua especialidade. Pequeno Dicionário de Dicas e Dificuldades

When all is said and done


When all is said and done
-se você considerar o todo
-depois de se levar tudo em conta / em consideração
When all is said and done you can’t have great development without good education.”
(Depois de se levar tudo em conta não se pode ter grande desenvolvimento sem uma boa educação.)

terça-feira, 13 de dezembro de 2011

Would you care to…?


Would you care to…?
-você se importaria em…? / você se importa se..
-você se incomodaria se…?
 “I can ask leading questions.He is a hostile witness.
Would you care to tell the court what the gist was of this report?”
(Eu posso fazer perguntas tendenciosas. Ele é uma testemunha que não quer colaborar.
Você se importa de dizer para o tribunal qual era a essência deste relatório?)
(Cape Fear / “Cabo do Medo”)

You (still) don’t get it, (do you?)


You (still) don’t get it, (do you?) / You(just) don’t get it, (do you?)
-você (ainda) não está entendendo, está?
-você (ainda) não entendeu, não é?
“See, you just don't get it. I need to be away from you for a while.
What did I do to you?”
(Olha, você não está entendendo. Preciso ficar longe de você por um tempo.
O que eu fiz para você?)
(Breaking All the Rules / “Quebrando as Regras“)

Percy Sledge - When a Man Loves A Woman


Vídeo: Percy Sledge - When a Man Loves A Woman

Writer: MCFADDEN, GENE / WHITEHEAD, JOHN / CARSTARPHEN, VICTOR

When a man loves a woman
Can't keep his mind on nothing else
He'll trade the world
For the good thing he's found
If she's bad he can't see it
She can do no wrong
Turn his back on his best friend
If he put her down

When a man loves a woman
Spend his very last dime
Trying to hold on to what he needs
He'd give up all his comfort
Sleep out in the rain
If she said that's the way it ought to be

Well, this man loves a woman
I gave you everything I had
Trying to hold on to your precious love
Baby, please don't treat me bad

When a man loves a woman
Down deep in his soul
She can bring him such misery
If she plays him for a fool
He's the last one to know
Loving eyes can't ever see

When a man loves a woman
He can do no wrong
He can never own some other girl
Yes when a man loves a woman
I know exactly how he feels
'Cause baby, baby, baby, you're my world

When a man loves a woman...

Writer: MCFADDEN, GENE / WHITEHEAD, JOHN / CARSTARPHEN, VICTOR

When a man loves a woman
Can't keep his mind on nothing else
He'll trade the world
For the good thing he's found
If she's bad he can't see it
She can do no wrong
Turn his back on his best friend
If he put her down

When a man loves a woman
Spend his very last dime
Trying to hold on to what he needs
He'd give up all his comfort
Sleep out in the rain
If she said that's the way it ought to be

Well, this man loves a woman
I gave you everything I had
Trying to hold on to your precious love
Baby, please don't treat me bad

When a man loves a woman
Down deep in his soul
She can bring him such misery
If she plays him for a fool
He's the last one to know
Loving eyes can't ever see

When a man loves a woman
He can do no wrong
He can never own some other girl
Yes when a man loves a woman
I know exactly how he feels
'Cause baby, baby, baby, you're my world



Writer: MCFADDEN, GENE / WHITEHEAD, JOHN / CARSTARPHEN, VICTOR

When a man loves a woman
Can't keep his mind on nothing else
He'll trade the world
For the good thing he's found
If she's bad he can't see it
She can do no wrong
Turn his back on his best friend
If he put her down

When a man loves a woman
Spend his very last dime
Trying to hold on to what he needs
He'd give up all his comfort
Sleep out in the rain
If she said that's the way it ought to be

Well, this man loves a woman
I gave you everything I had
Trying to hold on to your precious love
Baby, please don't treat me bad

When a man loves a woman
Down deep in his soul
She can bring him such misery
If she plays him for a fool
He's the last one to know
Loving eyes can't ever see

When a man loves a woman
He can do no wrong
He can never own some other girl
Yes when a man loves a woman
I know exactly how he feels
'Cause baby, baby, baby, you're my world


dare / dire


ousar, desafiar
terrível, péssimo

segunda-feira, 12 de dezembro de 2011

Rocinha: Deu no New York Times

New York Times: Rocinha

Brenda Lee - I'm Sorry


Vídeo: Brenda Lee - I'm Sorry

I'm sorry, so sorry, that I was such a fool
I didn't know love could be so cruel, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh yeah
You tell me, mistakes, are part of being young
But that don't right the wrong that's been done

(I'm sorry) I’m sorry (so sorry) so sorry, please accept my apology
But love is blind, and I was too blind to see oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh yeah
You tell me, mistakes, are part of being young
But that don't right the wrong that's been done oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh yeah

I'm sorry, so sorry, please accept my apology
But love was blind, and I was too blind to see... (Sorry)

It’s on me


It’s on me
-é por minha conta
-sou eu quem deve.../ é minha obrigação
It's on me to prove that I can still play in this league,” Tomlinson said. “
(Sou eu quem deve provar que eu ainda posso jogar nesta liga.)
(www.nytimes.com / Mar.17, 2010)
“No, keep your wallet in your pocket, it's on me.”
(Não, fique com sua carteira no bolso,é por minha conta.)
Extraído do autor deste blog: Conversação em Inglês:Frases e Expressões Úteis (Flávio Cruz)