domingo, 31 de julho de 2011

give (someone) a break

give (someone) a break
 (parar de criticar ou perturbar alguém de maneira desagradável, dar uma chance  para alguém, “dar uma folga)
 Give him a break – he’s only a teen.  = Dá uma folga – ele é apenas um adolescente.
Give me a break! I need to do my work. – Me dá uma folga! Eu preciso fazer meu trabalho.
The supervisor decided to give the worker a break and not complain about him to the business owner.. = O supervisor resolveu dar uma chance ao trabalhador e não...

utter / outer


completo, total, proferir, pronunciar
exterior, externo
Pequeno Dicionário de Dicas e Dificuldades

No offense / No offense taken

No offense / No offense taken
-sem querer ofender  / não estou ofendido
“I don’t mean no offense here.But I don’t know who’s less likely to convince a jury, my mama or Mr. Smokey.
No offense taken.”
(Não estou querendo ofender, mas mas não sei quem tem menos probabilidade de convencer os jurados, minha mãe ou o Sr. Smokey.
Não estou ofendido.)
 (Fried Green Tomatoes / “Tomates Verdes Fritos”)
Extraído do autor deste blog: Conversação em Inglês:Frases e Expressões Úteis (Flávio Cruz)

sábado, 30 de julho de 2011

Nice try

Nice try
-bela tentativa
-valeu a tentativa
“…I think you have a good sense of humor and are trying to bait me. Nice try!
You cannot possibly mean what you wrote, because, as you know, Princeton professors now have the right and…” 
(…eu acho que você tem um bom senso de humor e está tentando me “iscar”. Valeu a tentativa!
Não é possível você querer dizer o que escreveu, porque, como você sabe, agora os professores de Princeton têm o direito e...)
(www.nytimes.com / Jan.21, 2011)
Extraído do autor deste blog: Conversação em Inglês:Frases e Expressões Úteis (Flávio Cruz)



Nicknames and mottos - continued


Nickname                                                   Motto
NEW YORK

Empire State
Excelsior (Ever upward)

NORTH CAROLINA

Old North State/Tar Heel
Esse quam videri (To be rather than to seem)/First in flight

NORTH DAKOTA
Peace Garden State/Flickertail State/Roughrider State
Liberty and union, now and forever: one and inseparable
OHIO
Buckeye State/birthplace of aviation
With God all things are possible
OKLAHOMA
The Sooner State
Labor omnia vincit (Labor conquers all things)
Fontes:




sexta-feira, 29 de julho de 2011

É proibido proibir...(continued...)

Mais coisas que você não pode fazer numa propriedade particular...
Nada de pedir coisas ou distribuir folhetos, fazer comércio particular, colocar cartazes, usar prancha de skate, deixar carro à noite, estacionar caminhonetes...

As placas nossas de cada dia...

Trocando em miúdos:Se você estacionar seu carro ou deixar seu barco nesta área sem autorização, você vai ter de pagar um bom dinheiro para pegar seu carro de volta do pessoal do guincho...

Not in so many words

Not in so many words
-não exatamente assim / não bem assim / não diretamente
- não com esas palavras
“Thank you Timothy for saying, not in so many words, that the United States may be the first nation in history to ...”
(Obrigado Timothy por dizer, não exatamente assim, que os EUA podem ser a primeira nação na história a...”
(www.nytimes.com / Aug. 25, 2010)
Obs.: “in so many words”: “ exatamente”, “claramente”
Extraído do autor deste blog: Conversação em Inglês:Frases e Expressões Úteis (Flávio Cruz)

quinta-feira, 28 de julho de 2011

Not so fast

Not so fast
-calma lá
-vai com  calma
-espera aí
Ladies and gentlemen, agent Gracie Hart of the FBI!
Not so fast! Because even though you're a federal officer...
...to us, you will always be Gracie Lou Freebush.”
(Senhoras e senhores, agente Gracie Hart do FBI!
Calma lá! Porque, embora você seja uma agente federal... para nós, você será sempre Gracie Lou Freebush.)
(Miss Congeniality / “Miss Simpatia”)
Extraído do autor deste blog: Conversação em Inglês:Frases e Expressões Úteis (Flávio Cruz)

out of the woods

out of the woods
(fora de perigo, fora da dificuldade)
Our company got the money needed for keeping the business alive. We’re out of the woods now.  =  …para manter o negócio aberto. Agora estamos fora de perigo.
Although my friend had this big surgery, he isn’t out of the woods yet. = Embora meu amigo tenha feito esta grande cirurgia, ele ainda não está fora de perigo.


Pequeno Dicionário de Dicas e Dificuldades

quarta-feira, 27 de julho de 2011

Nicknames and mottos - continued


Nickname                                                 Motto
NEBRASKA

Cornhusker State
Equality before the law

NEVADA

Silver State/Sage State/Sagebrush State
All for Our Country

NEW HAMPSHIRE
The Granite State
Live free or die
NEW JERSEY
Garden State
Liberty and prosperity
NEW MEXICO
Land of Enchantment
Crescit eundo (It grows as it goes)
Fontes: 

dismay - faint

dismay - (desanimar, desalentar, perder o ânimo / desânimo, desalento)
(Port.) desmaiar - (faint, pass out)

There was dismay in our teacher’s eyes when he found out that Bill had cheated on the test. = Nosso professor perdeu o ânimo quando descobriu que Bill tinha “colado” na prova.
I watched with dismay as the rescue team left the building without being able to save the children.= Fiquei observando com desalento enquanto o grupo de resgate deixava o prédio sem ter conseguido salvar as crianças.
She was shaking her head with dismay at the thought of not helping the poor children of the neighborhood.= Ela estava balançando a cabeça com desalento diante da ideia de não ajudar as crianças pobres da redondeza.
Emily sempre desmaia com a visão de sangue.=  Emily always faints at the sight of blood.
Com o calor algumas pessoas quase desmaiam  =  In the heat some people almost faint.
Quando a senhora Stevens recebeu as notícias sobre seu marido, ela desmaiou. =
When Mrs.  Stevens got the news about her husband, she passed out.
in dismay                                  faint
Pequeno Dicionário de Dicas e Dificuldades



blessing in disguise

blessing in disguise = algo verdadeiramente bom que parecia ruim no começo,
bênção  disfarçada

terça-feira, 26 de julho de 2011

at the bottom of the hour / at the top of the hour

at the bottom of the hour =  no meio de cada hora (1:30, 2:30, etc.)We’ll have  new headlines at the bottom of the hour.
at the top of the hour
(às tantas horas em ponto, na hora exata: 1 hr, 2 horas etc, no começo de cada hora)
At the top of the hour,. the reporter always announced some news.  =  A cada hora exata, o repórter…
at the top of the hour           at the bottom of the hour


Pequeno Dicionário de Dicas e Dificuldades

delusion

delusion / delusive - (ilusão, falsa impressão / enganoso, falso
                                          enganador)
(Port.) desilusão – (dis­ap­point­ment, disenchantment)

Usually we aren’t able to analyze our own delusions.= Normalmente nós não somos capazes de analisar nossas próprias ilusões.
Sometimes he has delusions of greatness.= Às vezes ele tem ilusão de grandeza.
Dr Phill’s patient was so ill that he developed some kind of  delusive faith in drugs.= O paciente de Dr. Phill estava tão doente que desenvolveu algum tipo de enganosa fé em medicamentos.
Tudo o que ela conseguiu de seu primeiro ano de  casamento foram grandes desilusões. =  All she got from her first year of marriage was great disappointment.
Pequeno Dicionário de Dicas e Dificuldades

domingo, 24 de julho de 2011

wet blanket

wet blanket - que impede outras pessoas de se divertirem, “desmancha prazeres”
"Do you know who invited Jones to the party? He's such a wet blanket."
Extraído do autor deste blog: Conversação em Inglês:Frases e Expressões Úteis (Flávio Cruz)

sábado, 23 de julho de 2011

win-win / lose-lose

win-win / lose-lose 
(vitória na certa, só se pode vencer / derrota na certa,  só se pode perder)
Let’s do it. This is a win-win situation. =  Vamos fazer. Esta é uma situaçao em que se vence de qualquer jeito.
Susan was desperate because she was in a lose-lose situation.  = Susan estava desesperada porque estava numa situação em que só se pode perder.
Pequeno Dicionário de Dicas e Dificuldades

stationary / stationery

stationary  -  (estacionário, parado)
stationery  - (material de papelaria tal como papel de carta, 
                          envelopes, caneta, tinta etc.)
The train got slower and slower until it was completely stationary. =  O trem foi ficando cada vez mais lento até ficar completamente parado.
You can buy fine stationery at reasonable prices at that store. =Você pode comprar bom material de papelaria naquela loja a preços razoáveis.
stationary (train)                           stationery

sexta-feira, 22 de julho de 2011

Enough said

Enough said
-não precisa dizer mais nada (já entendi, já aceitei)
“There is a great future in plastics. Think about it. Will you think about it?
Yes, I will.
Enough said. That's a deal. Here he is now. Here's Ben.”
(Há m grande futuro em plásticos. Pensa nisso. Você vai pensar?
Sim, eu vou.
Não precisa dizer mais nada. Temos um acordo. Aqui está ele agora. Aqui está Ben.)
(Goodfellas / “Os Bons Companheiros”)Extraído do autor deste blog:

 Conversação em Inglês:Frases e Expressões Úteis (Flávio Cruz)



quinta-feira, 21 de julho de 2011

VOW / VOTE

vow / vote
“Vow” é usado quando se quer dar um ar solene, sério ou formal, para um compromisso. Às vezes a tradução é “voto”, outras vezes se traduz melhor por  “promessa”, “compromisso”: Usamos “vow”, por ex., quando padres e freiras da Igreja Católica, fazem “votos” de pobreza, castidade, etc.
A palavra “vote”, como em Português, se usa quandos e quer indicar voto eleitoral, voto de qualquer tipo, mesmo informal, de eleição, pesquisa, etc.

Although he was not a priest, just a good catholic young man, he took a vow of poverty which very few people understood. =  Embora ele não fosse padre, apenas um bom jovem católico, ele proferiu um voto de pobreza, o que muito poucas pessoas entenderam.
Some people are just scared of the “till death” vow  which they’re supposed to do when they get married. =  Algumas pessoas ficam simplesmente apavoradas com o voto de “até a morte” que se espera que eles façam quando se casam.
Some people are not prepared to vote responsibly during the upcoming elections. = Algumas pessoas não estão preparadas para votar responsavelmente nas próximas eleições.
The congressman will need some more votes to guarantee his reelection. = O congressista vai precisar de mais alguns votos para garantir sua reeleição.
vow                                                        vote    

Toddler

toddler
 Não temos uma palavra específica para “toddler”. “Toddler”é uma criança de 2 a 3 anos que está começando a andar. O contexto fornecerá a melhor tradução: criança, menino, menina.
She had two children, one of them a toddler.= Ela tinha duas crianças, uma delas estava começando a andar.
(obs.: tot: criancinha )

in time / on time

in time  -  (a tempo, com tempo,)
on time - (no horário, na hora certa)
 “In time” expressa a ideia de se estar ou chegar “com tempo suficiente para”, ou “a tempo de” ou seja,  não há atraso.
“On time” expressa a ideia de “hora certa”, “hora exata”, “na hora marcada”.
He will be here in time for his appointment. = Ele vai estar aqui em tempo para sua consulta.
Our flight arrived on time. = Nosso vôo chegou no horário.
Mr. Brown always starts the meeting on time. I hope everybody will be here in time to attend this important event. = O Sr. Brown sempre começa a reunião na hora certa. Espero que todos estejam aqui a tempo de participar deste importante evento.
in time                                    on time

Travesty / travestite

travesty  -  ( paródia,  caricatura,  farsa)
(Port.) travesti  -  (transvestite)
To equate China with the Soviet Union is a travesty. China is moving away from (Newsweek, March 22, 1999 ) =… Comparar a China com a União Soviética é uma farsa. A China está se movendo da…
. "No one did anything," said one. "They allowed this travesty to take place. (Time, july 4, 2009) = “Ninguém fez nada, alguém disse. Eles permitiram que esta farsa acontecesse.
Ele teve uma atuação extraordinária como um travesti prostituto naquele filme.  =  He had an extraordinary performance  as a transvestite prostitute in that movie.

What’s the occasion?

What’s the occasion? 
-o que se está celebrando?
-o que há de especial?
“Ed, how sweet ! Lilies! My favorite.
Yeah. I know. Sometime I even amaze myself!.
What’s the occasion ?
Oh, honey, I just...feel sorry about the past few months”.
(Ed, que amável! Lírios! Minhas (flores) favoritas.
Sim, eu sei. Às vezes eu mesmo me assombro!
O que há de especial?
Oh, querida, eu apenas lamento os últimos meses.)
(Fried Green Tomatoes / “Tomates Verdes Fritos”)
Extraído do livro do  autor deste blog: Conversação em Inglês:Frases e Expressões Úteis (Flávio Cruz)